19 augusti 2009

Reincarnation of Reincarnation of Reinkarnerad Teater

313

min "egen" engelska version av en poet-kompanjons tolkning av min svenska dikt. Mao tredje rundan - tillbaka i min hand. Dvs i bästa fall ytterligare förädlad - åtminstone omvriden för att få till ett par rim till. Har även omvandlat diverse "the" till namn som figur-fenomenen ej bar i originalet. Lord Parzifals översättning återfinns på:

http://www.poeter.se/viewText.php?textId=968061


my version of
Reincarnated Theatre:



As we came an early summer strange

through dawn almost all the way

to Desolated Circus

where my filming was yanked from the camera away

and against the reality of sunlight now played



white acrobats of our gaze,

how they climb concentrating across the stage

in the soon Resurrected Theatre

amongst marble and crushed stone in quest

of your torn tightrope dress



in through grassgulped rosebrushes hidden audience

You who thought she had performed her last play,

look, now you crawl yet another piece of nature

until our Magician in dance her fragments have raised

and we're laughing of sun like the Rainbow is replaced







så till originalet [Reinkarnerad Teater]:



som vi kom en främmande försommar
genom gryningen nästan ända fram
till den ödelagda cirkusen
där min filminspelning ur kameran ryckts
och fått spela mot solens verklighet

våra blickars vita akrobater
hur de klättrar fokuserat över scenen nu
i en återuppståndbar teater
mitt i marmor och stenkross i jakt
på din sönderrivna lindansardräkt

in bland gräsgråtna snårrosors dolda publik
du som trodde hon uppträtt sin sista pjäs
se nu krälar du ännu ett stycke natur
tills att trollkarlen rest hennes skärvor till dans
och vi skrattar av sol som om regnbågen fanns






313

Inga kommentarer: